15.8.29.21:55: PÓKKÎI RÓT CHƆ́KKOOLƐ́T
Today I saw boxes of chocolate-flavored Pocky (Japanese Pokkii) labeled in Thai as
ป๊อกกี้รสช็อกโกแลต
byPókkîi rót chɔ́kkoolɛ́t 'Pocky flavor chocolate'
I wonderกูลิโกะ
Kuulíkòʔ 'Glico'
- how tones are assigned to Japanese loanwords in Thai
- were the tones of Pókkîi assigned by analogy with the English loanwords like ร็อคกี้ Rókkîi 'Rocky'?
- why chɔ́kkoolɛ́t has a long oo absent in English
- is the long ee of Japanese chokkoreeto due to the assumption that chocolate rhymes with late?
- why Kuulíkòʔ 'Glico' (a compromise between Japanese Guriko and its Anglicized form Glico) has a long first vowel